פכים קטנים אך חשובים

הפיחות במעמד העברית באוניברסיטאות
תמונה של רות
ד"ר רות בורשטיין

התנגדות רבה מצד אחד ואהדה רבה מצד אחר היו התגובות לתכנית האוניברסיטה העברית לנקוט את הלשון האנגלית בשיעורים לתארים מתקדמים. אנשי אקדמיה ונאמני הלשון העברית רואים בכך פגיעה במעמד הלשון העברית וחשש מתהליך מתמשך שבסופו גם בבתי הספר ילמדו באנגלית. מאה שנים חלפו ממלחמת השפות שמטרתה הייתה השלטת הלימוד בעברית בבתי הספר, בסמינרים להוראה (דוד ילין ולוינסקי) ובטכניון, והנה יש כמיהה להוראה באנגלית באוניברסיטה העברית.

אנשי אקדמיה אחרים שלהם חשובים המחקר, רמת הלימודים והפרסום מצדדים בהוראה באנגלית באוניברסיטה כדי להכין את הסטודנטים לעולם המחקר, שבו המאמרים מתפרסמים לרוב באנגלית. גם הקידום בדרגות באוניברסיטה מעודד פרסום בכתב עת בחו"ל. כבר כיום שיעורים רבים נלמדים באנגלית באוניברסיטאות. במכון ויצמן שפת הלימוד היא אנגלית, והנימוק לכך הוא היות המוסד מכון למחקר. באוניברסיטאות יש תכניות מסוימות ששפת ההוראה בהן היא אנגלית.

אין ספק שהוראה באנגלית תגרום לפיחות בידע הלשון העברית, דקדוקה ותחבירה ומעוררת את החשש שמספר הסופרות והסופרים בעברית בעתיד יתדלדל וכן מספר הקוראות והקוראים.

בינתיים, לדעתי, מצב הספרות המקורית בארץ מצוין. יש לנו ספרות יפה, עשירה ומגוונת שברובה הגדול נקוטה לשון עשירה ומדויקת. תענוג לקרוא ספרים של סופרות צעירות וסופרים צעירים שלשונן ולשונם מדויקת, נכונה ומעניינת ויוצרת צירופים חדשים הנשענים על המקורות העבריים. ידע העברית שלהן ושלהם תורם רבות להנאת הקריאה. הלשון והתוכן משתלבים בצורה מענגת.

שמחתי כשראיתי את מודעת הברכה לאתגר קרת בעיתון "הארץ" ב-25.1.19. המודעה היא מטעם אוניברסיטת בן-גוריון בנגב, הפקולטה למדעי הרוח והחברה, המחלקה לספרות עברית ומכון "הקשרים" לחקר הספרות והתרבות. הם מברכים את הסופר אתגר קרת מהמחלקה לספרות עברית על זכייתו בפרס ספיר לספרות לשנת 2018 על ספרו "תקלה בקצה הגלקסיה".

שמחתי פחתה כשראיתי את המשפט המסיים "ישר כוח!". צורת עתיד של השורש יש"ר בגוף נסתר בבניין קל היא "'יישר" (יו"ד בחיריק מלא ושי"ן בפתח). לא מכובד ולא נאה שצורת כתיב שגויה מופיעה בהודעה של החוג לספרות, שהסגל שלו מורכב ממיטב החוקרים והחוקרות וכן הסופרים והסופרות. רבים מן הקוראים מודעה זו עלולים לחשוב שזה הכתיב הנכון. אין כאן בעיה של כתיב מלא או חסר. זה הכתיב גם בצורה מנוקדת. הכתיב 'ישר' בביטוי "יישר כוח" הוא שגיאת כתיב.

האם זו דוגמה לפיחות שכבר החל ביחס לשפה העברית? אולי לא. אולי זו טעות הקלדה בלבד. אך ציפיתי שמישהו היודע עברית כהלכה (וכאלה אין חסרים במחלקה) יבדוק את ההודעה לפני שליחתה לפרסום.

אני מקווה מאוד שאין זו סנונית המבשרת את העתיד הצפוי לנו.

שיתוף ב facebook
Facebook
שיתוף ב twitter
Twitter
שיתוף ב linkedin
LinkedIn
שיתוף ב whatsapp
WhatsApp
שיתוף ב email
Email

6 תגובות

  1. יישר כוחך, רותי היקרה!
    זו טעות נפוצה למדיי.
    הפכים הקטנים, כנראה,
    אינם כה קטנים…
    טובה זאבי

  2. אני הולך ברחוב ובוכה כאשר אני שומע את האזרחים שלנו מדברים "עברית".

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

פרסום תגובה מהווה הסכמה לתנאי השימוש באתר.
התגובות יפורסמו לפי שיקול דעת העורך.

עשוי לעניין אותך

מייצג כסאות

רות הישראלית

תובנות אקטואליות מקריאה ישראלית במגילת רות

מהי שחיתות?

הגיגים על מה שמתרחש אצלנו בצמרת ההנהגה

מדביר מועך חרק

הדברת נמלים

למה כדאי לעשות את זה בצורה מקצועית?